New on the site: Michi-bot. An intelligent assistant based on the writings of Rabbi Michael Avraham.

Representation and Nonverbal Thinking: 3. Linguistic Representation – Applications (Column 381)

With God’s help

Disclaimer: This post was translated from Hebrew using AI (ChatGPT 5 Thinking), so there may be inaccuracies or nuances lost. If something seems unclear, please refer to the Hebrew original or contact us for clarification.

In the previous column I described linguistic representation, focusing mainly on the question of verbal thinking. Now we will look at several applications, and conclude with a connection of sorts to Passover.

Halachic implications

Once I dealt with a mishnah in tractate Mikvaot (3:3) about a channel of living water that passes through a mikveh of forty se’ah of drawn water and mixes into it:

A pit that is full of drawn water, and the aqueduct enters it and leaves it— it remains invalid forever until it is calculated that not more than three log of the original [drawn water] remain.

The mishnah addresses the question of from when we may assume that in the mikveh there no longer remain more than three se’ah of drawn water. The early authorities there make calculations with the limited mathematical tools available to them, and it is no wonder they reach results that differ greatly from one another. With a simple differential equation one can show that their calculations are quite mistaken, and at least under certain circumstances this can amount to errors of entire orders of magnitude. The paper on which I wrote up the matter contained a differential equation and its solution (see the link at the end of the column). A collection of mathematical symbols, nothing more. My study partner asked me whether, in my view, that paper should be consigned to genizah?[1] Are these words of Torah? I didn’t know how to answer him, for this equation is indeed a representation of a halachic discussion in the mathematical language. But on the other hand, that is not evident to an external observer looking at the page. To him it could be an engineering calculation or something else entirely, or simply the solution of a differential equation.

The mathematical expressions on the page are a linguistic representation of the halachic ideas— but only if someone is aware of that (and, of course, from the perspective of the author who had that in mind); and this raises the question of the status and importance of the representation. Seemingly it is no different from the Hebrew formulation of the mishnah quoted above, except that here it is written in a mathematical language that can represent many entirely different things with no connection to Torah and halacha. The question is how we should relate to the representation: Is the representation as such words of Torah and does it possess sanctity? In this regard one may also wonder whether what determines is the writer’s intention, or perhaps what the outside observer sees. In the terms of the midrash I cited in previous columns, one may ask whether, from the angels’ perspective, the text given to us at Sinai is Torah, or whether in their view it is just a neutral text—just as the page with the equation appears to one who does not know the mathematical language or does not understand what the equation represents (in their world our commandments have no meaning).

It seems to me that from the discussion conducted in the previous columns one may infer that the representation as such is not Torah. We saw from Shabbat 30 that there is no prohibition on speaking in filthy alleyways if no thought (contemplation) accompanies it. The prohibition is on the thought, and speech merely expresses it. Likewise, when I myself read that paper, words of Torah are in my mind, but the paper itself is like speech without contemplation— that is, a representation whose connection to the represented exists only in the reader’s mind. This is akin to a recording of a Torah class played in a bathhouse with no one listening (except that in our case the signs on the page have no clear Torah significance even if someone sees them). It would seem that such a sheet has no status of words of Torah (though it would be forbidden for me to write or read it in filthy alleyways, because for me, as one who knows and understands the represented content, the writing and reading are accompanied by thoughts of Torah). This is in contrast to a page on which the text of the mishnah (cited above) is written— there it is clear to everyone what it represents; therefore it is reasonable that the representation has sanctity irrespective of the person who wrote or reads it (even if he does not understand Hebrew and does not know Torah).

One might have distinguished between voice and writing on paper by arguing that speech is not Torah, for sound has no substance (see Rambam, Laws of Shofar 1:3, and the commentaries there). There is no cheftza (object) of Torah, and therefore there is no prohibition to speak words of Torah (without contemplation) in a bathhouse. By contrast, a written sheet— even if what is written on it is a generic representation (like an equation)— has substance and perhaps is considered a cheftza of Torah; one might argue that it possesses sanctity as such. Yet by this logic, contemplation too has no substance, and nonetheless there is a prohibition to contemplate words of Torah in filthy places.[2] It therefore seems incorrect to distinguish in this way.

Perhaps one can adduce proof from the law of a Torah scroll that has been erased. The Gemara in Shabbat 115b cites an opinion that if 85 letters remain— as in the passage “And when the ark would travel” (which itself is considered a complete book)— it retains sanctity and one saves it from a fire on Shabbat.[3] So too is the halacha in Rambam and in the Shulchan Aruch. Here we are speaking of letters that do not form words and certainly not meaning, and yet they possess sanctity. Seemingly this proves that sanctity pertains to the representing object itself, not to the content. But upon further analysis of the Gemara, the implication is quite the opposite, for it does not deal with a scroll written ab initio in such a manner, but only with a Torah scroll that was erased and those letters remained. That is, we are dealing with residual sanctity on account of the complete scroll that previously existed. From here it follows that if we had initially written 85 scattered letters, even if in their appropriate locations, this would have no sanctity although the representation is in place. The reason is that sanctity attaches to the content, not to the representation. Such a parchment is in the category of “letters flying in the air while the parchment burns.” Only if there had been a complete book that was erased does the sanctity of the complete book— when there was also a represented content behind the representation— remain intact even after it is erased.

In the same way one can understand another law brought in that sugya, and likewise ruled in halacha, that a Torah scroll written in another language is also sacred and is saved from a fire. Here this is a different representation of the same content, and because the same content stands behind both representations, then even if the representation is different it has sanctity, so long as the same content stands behind it.[4] The conclusion from all this is that when the representation stands by itself and the represented content does not stand behind it, it has no sanctity on its own.

One may also connect this to the law of a Torah scroll written by a heretic, about which the Gemara (ibid. 116) says that even the Divine Names in it have no sanctity (and it is burned).[5] Again, after the novelty that a scroll written by a heretic is a representation that does not represent the original content (since the heretic does not uphold that content), we have here another example of the principle that if there is a representation without the represented content behind it, it has no sanctity as such.

Note on the complexity of the signifier–signified relation: one-two-many systems[6]

In column 220 I brought another example of such a linguistic–cognitive shortfall. Anthropologists know of a phenomenon that appears in several places around the globe: tribes that use a number system called a one-two-many system, that is, a system containing three numbers: 1, 2, and many. Thus, for example, a paper in Nature reported that researchers who studied the Pirahã tribe in Brazil found that they count in this way. The natives were unable to distinguish between different numbers of objects beyond three. True, when presented with a comparison between a pile of twenty batteries and five they could say that twenty is a larger pile, but a comparison between five and seven was already beyond them.

A fascinating debate took place there about the influence of language on thought, and indeed the errors that arise due to linguistic representation. The researchers’ claim was that a linguistic deficit or constraint affects our ability to think and to understand situations. This is the well-known thesis of Benjamin Lee Whorf, an American scholar who dealt with this extensively (his book, Language, Thought, and Reality, was translated into Hebrew). At times this thesis is called the Sapir–Whorf hypothesis (Sapir was his teacher). Thus, because the language of the Pirahã lacked terms for numbers beyond 2, they were unable to think about them and understand them. Some formulate this concisely: language precedes thought.

I argued there that, in my view, this formulation of the thesis is overly simplistic. After all, a term in a language must itself arise somehow. If one does not understand the number 3, one cannot create that term in the language. Therefore, necessarily, thought and understanding precede language. Clearly the full picture is more complex, for once the terms in the language exist, we can use them and better understand the concepts they represent. That is, the process should begin with some level of understanding; subsequently one creates a term in the language, and this circles back to clarify the concept and allows us to grasp it better, use it, and even derive conclusions from it.

A special relationship between signifier and signified: the meaning of Lashon HaKodesh

Rav HaNazir, in his book Kol HaNevuah (Book One, Essay One, sec. 26 and on), discusses the essence of the Holy Tongue compared with other languages. He cites the position of the Rambam (Guide of the Perplexed II:30 and III:8):

The Rambam explains that languages are conventional, and therefore he explains the sanctity of the Holy Tongue by saying it is a refined language. The Ramban (on Exodus 30:13) and the Raavad (in his commentary to Sefer Yetzirah 1:10) took issue with him. He there (in the previous section) explains their view as to why, in their opinion, this language is called the Holy Tongue:

His claim is that biblical Hebrew differs from other tongues because it is not conventional, but essential. In an ordinary language, the term that designates a concept is chosen arbitrarily, and there is no essential connection between them (between signifier and signified). In Kripke’s terminology, that connection is a matter of “the baptism” (see briefly here). But in the Holy Tongue each word has an essential connection with what it signifies. This view is accepted in the esoteric tradition, and accordingly they attribute even the shapes of the letters to meanings connected with what they signify, the roots of words to their meanings, and so on. As it were, the word is hewn, or emanates, from the concept it signifies (there is, of course, a strong Platonic aroma here).

From this Rav HaNazir deduces (sec. 28) the impossibility of translating an idea from one language to another:

The problem is not only translation from one language to another, but first and foremost the very casting of the content into a verbal formulation in any language. In the Holy Tongue this problem does not exist, because the words were created to represent the content precisely (or perhaps the content itself was created out of the words), but in other languages there is an inherent problem in linguistic representation. Here we reach the failures that arise from identifying the linguistic representation with the represented content— and in his view, in the Holy Tongue these failures do not exist. There the linguistic representation precisely and fully matches the represented content.

Immediately afterwards he brings several halachic ramifications of this distinction (sec. 28 there):

The Rambam and the Raavad of course disagree according to their respective positions (the Raavad of Posquières is the author of the glosses).[7] Regarding reading the Megillah, he refers to the dispute between the Rambam and the Rashba and the Ramban in Laws of Megillah 2:4 (the MM there brings the dispute) regarding whether one who knows both the Holy Tongue and a foreign language may read the Megillah also in a foreign language and fulfill his obligation. Here, too, they follow their approaches to the status and meaning of the language.

Implication: ta’ama dekra

According to these views there is no representational gap between the formulation in the Holy Tongue and the content it describes. My thesis regarding conceptual representation still stands even according to them: linguistic representation certainly exists in the Holy Tongue as well, but it does not engender failures and problems. This of course does not apply to the Oral Torah that is written in the Holy Tongue. There the formulators are human beings, and therefore a gap certainly exists even if the writing is in the Holy Tongue.

In my article on the fifth root I discussed the rule that we do not derive laws based on the reason for a verse (ta’ama dekra). I showed there that according to the Rambam one does not do so even where the Torah itself states the reason— i.e., even when there is no concern that we erred in our interpretation and that the reason we offered is incorrect. Why indeed do we not derive laws from the reason for a verse in such cases? I argued there that the underlying assumption of this halacha is that the Torah’s formulation is precise, and therefore if there is a gap between purposive interpretation (ta’ama dekra) and literal interpretation, our purposive interpretation is probably mistaken. Such a gap may exist in other languages and texts, since linguistic formulation is only a representation— not necessarily precise— of the original. But in the biblical text there is complete alignment between the linguistic representation and the represented content, and therefore a precise purposive interpretation should fully accord with what emerges from the literal interpretation. If so, the rule not to derive laws from the reason for a verse is relevant only to a text written by the Holy One, blessed be He, in the Holy Tongue. Here, too, there is an assertion of a precise, one-to-one correspondence between the biblical formulation and the content it expresses.

“There is no earlier or later in the Torah”

The Gemara in Pesachim 6b challenges the rule “there is no earlier or later in the Torah” with the following question:

Rav Menashia bar Tahlifa said in the name of Rav: This teaches that there is no earlier or later in the Torah. Rav Pappa said: We said this only with respect to two topics, but within one topic— what is earlier is earlier and what is later is later. For if you do not say so, [consider:] with regard to a general and a particular— “a general and a particular: the general includes only what is in the particular”— perhaps it is [actually] a particular and a general. And furthermore, “a general and a particular become a general that adds to the particular”— perhaps it is [actually] a general and a particular [in the other order]. If so, even with two topics as well! This works out according to the one who says that a general and a particular that are far from one another are not judged as a general and a particular— fine. But according to the one who says they are judged, what is there to say? Even according to the one who says they are judged— that applies within one topic, but with two topics they are not judged.

The Gemara asks that if the rule “there is no earlier or later in the Torah” also applies when it is a single topic, then we could not expound the hermeneutic derivations of general and particular. Those derivations relate to verses that begin with a general formulation and continue with specific examples, and the order determines the outcome (whether in the verse the general precedes the particular or comes after it). If there is no earlier or later in the Torah even within a single topic, then when we have a formulation of general and particular, it could just as well be a particular and a general, and the outcome of the derivation would be different. In that case, the verse’s formulation would not reflect the true order of things.

There is a very novel assumption here: that the derivations of general and particular are based on the historical order, not the textual order.[8] We would have thought that the order in the verse is determinative for the derivations, since the Holy One wrote the verse in that order so that we would expound it precisely that way. But the Gemara assumes that the derivation is not based on the textual order but on the historical order. That is, if the general part of the verse was stated before the particular part, we must expound it as general then particular— even if the Torah were to write it in the reverse order.

Once again it seems that an assumption is embedded here of exact correspondence between the text and the content it describes. True, the order of events is not preserved, but that very move was apparently made in order to preserve the precision of the representation for our purposes (for the Torah is not a book whose purpose is to teach facts and bare historical sequence).

A homiletical note for Passover

From the sugya in Pesachim it appears that the historical order of events precisely represents the halachic content, and therefore we can derive the laws from the historical order in the most precise way. When the text does not accurately present the historical order, the halachic conclusions derived from the Torah may be skewed. This seems as if history is planned so as to match exactly the halachic consequences that emerge from it.[9]

This recalls a charming homiletical note, which I present here in honor of the approaching holiday. I hope my foray into mysticism will be forgiven. The verse (Exodus 13:8) states: “Because of this the Lord did for me when I went out of Egypt (ba’avur zeh asah Hashem li betzeti miMitzrayim).” The Ramban there cites the Ibn Ezra, who reads the verse at face value: the Exodus and the miracles were done for the sake of the commandments. But the Ramban himself disputes this and holds that the verse should be read with a shin: “Because of this that the Lord did for me when I went out of Egypt, I perform this service.” The straightforward meaning of the verse is, of course, like the Ibn Ezra; nevertheless, to the Ramban that seems implausible. The logical order is the reverse: the events were not done for the commandments; rather, because of the events we perform these commandments.

Yet several later authorities (R. Kook and the Beit HaLevi) explain that history is arranged such that precisely the correct halachic ramifications emerge from it. We do not eat matzah and abstain from chametz because Pharaoh pursued our ancestors and their dough did not have time to leaven; rather, the reverse is true: Pharaoh pursued so that the dough would not leaven, for at that time there is a spiritual imperative to eat matzot and refrain from chametz.

Indeed, reading the Torah at the beginning of the previous chapter (chapter 12) we see that we are commanded to eat the Passover in haste, with staffs and with our shoes on our feet:

“And the Lord said to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying: This month shall be for you the head of months; it shall be the first for you of the months of the year. … And thus shall you eat it—your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and you shall eat it in haste— it is a Passover to the Lord.”

Note that this revelation occurred on Rosh Chodesh Nisan, that is, two weeks before Pharaoh ever thought to pursue the Israelites leaving Egypt, and already there we are commanded regarding haste. The reason the verse gives for eating in haste is that it is a Passover to the Lord. That is, the haste and the matzot are intrinsic to Passover itself, and the Exodus and the historical events (like the speed and Pharaoh’s pursuit) were pre-planned so that the commandments that seemingly emerge from them would indeed come out as they did. This is admittedly a bit mystical, but it seems hard to ignore this import of the verses.[10]

A happy holiday to us all.

Link to the calculation of the amount of drawn water in Mishnah Mikvaot 3:3.

[1] For the sake of discussion I am ignoring the fact that, strictly speaking, there is no halachic obligation from the letter of the law to consign Oral Torah writings to genizah. My concern here is only the illustration. If you wish, you may discuss whether it is permitted to save that paper from a fire on Shabbat, as we do sacred writings (the early authorities wrote that nowadays, when Oral Torah is written, we may save Oral Torah writings as well).

[2] It is forced to claim that a person who contemplates becomes a cheftza (object) of Torah. One could have said the same regarding a person who speaks words of Torah— but perhaps thought is “absorbed” in a person and identified with him more than the act of speech.

[3] That chapter deals with the prohibition of rescuing objects from a fire on Shabbat, lest one come to extinguish it. Exceptions include food for three meals, clothing needed that day, and sacred writings.

[4] One may discuss to what extent this is full sanctity like a valid Torah scroll; this is not the place.

[5] Plainly the novelty is twofold: that there is an obligation to burn it and that it is permitted to burn it (i.e., it has no sanctity).

[6] The source of this discussion is a thread I opened many years ago in the “Stop Here, Thinkers” forum. It is worth seeing the whole discussion that developed there.

[7] Several later authorities questioned attributing this interpretation to the Raavad. The Ramak and the Chida attribute it to Rabbi Yosef ben Shalom Ashkenazi.

[8] I discussed this in an article in Midah Tovah, 5765, for Parashat Ki Tisa, available here.

[9] Or that the halachic consequences are the result of the historical order, without it having been planned in advance. But in the context of the “general and particular” derivations this is less plausible.

[10] In this connection I once heard someone cite the midrash of our Sages about Lot, who hosted the angels and gave them “unleavened cakes, for they were not leavened.” Rashi there brings the midrash: “It was Passover.” Note that there, too, we are speaking about roughly four hundred years before the Exodus, and our Sages tell us of the eating of matzot. Even if this is not a historical account, it is still apt to ponder the inner logic of this midrash. Eating matzot before the Exodus occurred means that eating matzot preceded the Exodus and was not derived from it. It would seem to be inherent to the season itself, and the events came only to actualize the matter and to cast historical content upon commandments that, in their origin, do not truly derive from it.


Discover more from הרב מיכאל אברהם

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

16 תגובות

  1. A. It is implied here that a differential equation and its solution are a representation and not a model. Is that right?

    B. You say that residual holiness is the holiness of the content. [I do not understand the difference between residual holiness and original holiness in the explanation, if something is good it is good and if not it is not, and the past has no importance except for psychological interest, but I will not deny that within the law this is a legitimate explanation]. I did not understand this connection. The holiness of representation also requires that there be a complete representation and from which there is residual holiness, and why residuality depends specifically on the content. The law that a Torah scroll is holy in every sense means that every representation serves the purpose and not that representation is not needed. Just as a purchase is made with money, a bill and a possession and we do not say the equal side of them is the intention of the heart, therefore the intention of the heart is enough. In the previous column, it also seems that you made a transition such that if it is possible in any language, then it is enough to reflect on the heart (which is in direct contradiction to the law of Rabbi Yosei that reciting the Shema is possible in any language, but reflection will not work).

    C. Ibn Ezra did not come up with the strange idea that Pharaoh persecuted so that the dough would not leaven and thus history would fit the commandment of eating matzah. He says something general that the exodus from Egypt was done so that the people of Israel would receive the Torah and be able to worship God. The commandment of matzah itself is certainly a result of history (and not the cause of history), but the general matter of our being able to keep the commandments is indeed the cause of history, and because of this general matter, God performed miracles for us to leave Egypt. Ramban deals with the explanation of the individual commandment of matzah and maror, and therefore interprets it as the result of history. And Rabbah deals with the explanation of the fulfillment of a general commandment that matzah and bitter are only a detail that indicates the general and therefore interprets that this is the reason for history. A point-by-point, not fundamental, interpretative dispute. Simply put, the Egyptian Passover is eaten with shoes on and in a hurry, as in those moments the Lord went out for a quick tour of the houses of Egypt.

    D. It is clear that there is nothing special in the Holy Language and it is a rather mediocre language that developed in the way of languages step by step and does not represent anything more successfully. I do not understand the point of engaging in such sermonic ideas that Hebrew describes something exactly when no one can point to anything concrete in which the Hebrew language is special. In my opinion, ancient Turkish best describes recipes for borax. The sequence of development of Semitic languages is more or less known, and even Hebrew is one of them. And does Moabite, which is remarkably similar to Hebrew (see the Misha inscription and the words of Balaam), also have the virtue of describing exactly? By the way, in general, I think the whole idea of reviving the Hebrew language is a waste of unnecessary effort and a shame that it was done, even though it is truly a rare achievement. It is much better to switch to English (and eventually to Chinese), which is spoken by billions in the world, than to get stuck with a negligible language spoken by a few million. Every book needs to be translated, and only a few are translated. A lot of Israeli human effort is invested in the difficulty of learning languages (especially those who learned English late, like me, and sweated blood). And even after learning, it is still far from being like a native language, and for what? For a language whose dictionary holds far fewer words than a flexible and developed language like English? I find it hard to understand this romantic way of walking with your head against the wall. We educate children with disabilities and then offer them prosthetics in schools. It is better, as in all generations, in all exiles, to have the language of the world when you leave and the Holy Language in your seminary.

    1. A. It is definitely a representation. Just as verbal formulation represents ideas.
      B. 85 letters do not represent anything. An entire book represents and therefore has holiness, and therefore also has residual holiness. Indeed, in Halacha this is certainly true. If it is possible by reflecting on the heart, then the language does not matter. If it is possible in any language, this does not mean that reflection is enough. Rabbi Yossi believes otherwise.
      C. Matzah itself is really not the purpose of the Exodus from Egypt. Matzah represents all the commandments here (I think I was careful with this less mystical formulation). But beyond that, I think the parasha in chapter 12 expresses this ”strange” idea quite clearly.
      D. This is the Kabbalistic view, and in Kabbalah there is a fairly clear indication of the uniqueness of this language. You can of course not accept this, but they certainly explain it. Regarding your suggestion about English, I completely agree and I have even said and written this in the past. The same applies to currency (the dollarization of Aridor).

      1. B1. It says in the column “This is a question of residual holiness… The reason for this is that holiness is for the content and not for the representation”. I still don't understand what the connection is. If there is holiness for the representation, then residual holiness is not possible?
        B2. But you are the one who made the transition that if it is possible in any language, then contemplation of the heart is enough (and I said that this transition is incorrect, and here in response you responded that it is indeed incorrect). Here in this column you explained that the law that a Torah scroll is holy in any language is understood because it is the holiness of the content. This means that the explanation that it is holy and requires some kind of representation (as in the case of property that requires some kind of action) does not please you. I also understood in the previous column that you explained in the Rishba”a that in rejecting the Gemara that there is no dependence on the language, the argument that the main thing is contemplation of the heart is folded. I said nothing about the opposite passage, which appears in the Rishba, that if the heart's reflection is sufficient then the language does not matter.
        3. If matzah represents all the commandments, then everyone admits (including the Ramban) that this commandment is the reason and purpose for the Exodus from Egypt, and if there is no giving of the Torah, there is no special reason to bring Israel out. And did the Ramban disagree with this? Indeed, all that is in this Aba is only the claim that matzah here represents all the commandments, and the Ramban disagreed with this and explained that sometimes matzah is just dough that has not had time to ferment. But really, this is only a matter of interpretation without any nefah.

        1. B1. If the holiness of the representative is only in the fact that it represents the represented, then there is no holiness for the representation except by virtue of the initial holiness. The representation does not represent anything now. Just as speech represents reflection, and when there is only speech there is no holiness in it.
          B2. I lost the discussion a little, but my argument was not out of necessity. The fact that it is possible in any language is well explained if in them only reflection. This does not mean that if it is possible at all, then it is necessarily a law in reflection. It is like scientific evidence for the confirmation of a general law. The case is necessarily derived from the law, but the law is not necessarily derived from the case, and yet the case is a confirmation of the law.
          C. Therefore, I brought the HaRai and the Beit HaLevi and not only the HaBaz. They read the verse literally (that the events were for the sake of the commandments), and in this they are like the HaBaz and not like the Rambam. But they add that it is not about all the commandments given at Sinai (meaning that the Exodus from Egypt was made for Mount Sinai) but rather about the specific emanation of the events from the specific commandments.

          1. B1. I will try to say what you say in the parable. A friend's wife is like a friend, and we should beware of an old man who has forgotten his Talmud. You say (an illustration) that we should not beware of a friend's wife who has forgotten his Talmud, because a historical relic belongs only in the thing itself and not in something that depends on another. Therefore, a relic belongs only in the content and not in the representation. Is that really the explanation? (The truth is that it sounds logical to me, although it is difficult for me to put my finger on why).

            B2. I have never heard of such a thing. In order to separate hypotheses by experiment, the results of the experiment must be less smooth according to one of the hypotheses. The hypothesis that it is a law in representation (and not a law in content) does not in any way entail that the representation must be in a particular language. Therefore, the option for different representations does not confirm the hypothesis of content over the hypothesis of representation. And as mentioned, Rabbi Yossi before us is a law in representation and yet any representation is possible.
            If the main thing is in the content, then it is clear that it is possible in any language. If the law is about representation then? It is also very understandable that it is possible in any language and the main thing is that there be some kind of representation. [In the past, about spiritual correction and flogging, I said things that seem different, that from the theory of deterrence, flogging directly follows, but from the theory of spiritual correction, flogging does not follow, but rather it is another innovation, and therefore I suggested that flogging is evidence against the theory of spiritual correction, and here the method is seemingly reversed, but the reader will see that everything is ethically benign, and it is the matter called maximum visibility, etc.]

            C. Oh, okay, now I see that this is really what is written. (Although in my opinion it is far from the literal meaning of the verse).

            1. B1. If I understood you correctly, then yes. That's what I was arguing.
              B2. I argued that multilingualism does not require that it be a law in contemplation, but it is reasonable.

              1. B2. I understood this from the previous explanation. But it is a general matter and will probably emerge in the future as it emerged in the past, and then I will return to it to hear in my studies.

  2. How does the approach that claims Hebrew as a conventional language explain the issue of the life of Parashat Sota in water and in general the whole issue of the sanctity of the name of the being both in writing and in speech? Are the words in Parashat Sota merely a sign/representation? After all, they should have been written in Hebrew.
    That is, what is the relationship between the name of the being written in specific Hebrew letters and any other representation of it – any other pronoun in Hebrew or in other languages?

    This column is fascinating, thank you

  3. Very interesting!
    What do you think about connecting the Rambam”s method to the Rashba”s method (according to the understanding that there is no strictness in language in thought and not that there is no thinking in language) that in thought there is no strictness in the sacred language, since language is only additions to the Raved that since there is a difference in the content represented between the languages, even in thought it belongs to a part?
    In any case, it seems difficult to me to say that the Rashba”s method can believe that the Raved has an advantage in terms of the precise representation of the content and yet simply that in thought there is no strictness in it

  4. Good week
    Would someone be willing to be patient and kind enough to write a short verbal explanation of solving the differential equation, for those who are interested but have somewhat forgotten the material.
    Thanks and good week

    1. I'll write to you what I got when I read it (maybe true, maybe not). Let y(t) denote the amount of logs drawn in the mikveh. In the mikveh, there were initially y0 logs. In each unit of time, a kosher logs enter and a logs leave that are distributed according to the current distribution. Therefore, the change in the amount of logs drawn in the mikveh is y'(t)=-a*y(t)/y0. This is a standard exponential decay rate and we get y(t)=y0e^(-a/y0)t.
      For example, if we started with y0=1000 logs and in each unit of time a=1 logs enter and we ask when y=3, then t comes out close to 350.

  5. Hello, will there be any sequels to this topic? It feels like it was cut off in the middle, too bad, it's very beautiful!

Leave a Reply

קרא גם את הטור הזה
Close
Back to top button