translation
Hello, Your Honor, I would like to ask about translation.
Additions to Megillah, 23, 2:
“We have not changed except in places where there are no translators – and on this we rely that we do not translate the Haftorah for all days of the year, as well as the Parashiot.”
Tosafot on Blessings, 8, a-b:
“Two readings and one translation – there are interpreters, and the rule for their foreign language is like a translation that sometimes interprets. For just as the translation interprets the Hebrew, so they understand from the Hebrew. And it does not seem that the translation interprets what cannot be learned from the Hebrew, as they have forgotten how many times Rav Yosef said (Megillah, page 3). If it were not for the translation, the reader would not know from what he said. Therefore, it is not possible to say it in any language a third time, except in the language of the translation.”
“And even Atarot and Divon, etc. – according to Rashi, even Atarot and Divon, which does not have a translation that needs to be read three times in Hebrew. And it is difficult for me to take Atarot and Divon, which has a Jerusalem translation. He could have said Reuven and Shimon or a verse from the last chapter that does not have a translation at all. And it must be said that because he took Atarot and Divon, which does not have a known translation but a Jerusalem translation and needs to be read three times in Hebrew, it is better to read it a third time in the translation.”
1. Is it known that these additions are the same additions in the Megillah and the Blessings?
2. Is it necessary to say that the additions to the Megillah were determined in accordance with their opinion about the essence of the translation?
Or can it be said that this determination was made regardless of their understanding of the essence of the translation? (Even if they believed that a public translation must only be an onkelos, and in a place where it is customary to translate, a translator translates regardless of the public’s understanding of Aramaic, and that the onkelos translation was given at Sinai, and only that must be read in two readings and one translation, and furthermore, it is still possible to say that only in some places did they customarily translate and in others not)
3. A question from the Rabbi that is somewhat related to the topic. I would like to understand how it is possible for the one who is coming to the Torah to recite a blessing without reading aloud (or even without reading at all, in some opinions) and the one who reads is the one who reads aloud, whether the opinion is that the blessing was established in honor of the Torah that is read in public reading by various people or whether it was established for the sake of the obligation of the mitzvah. I would appreciate it if the Rabbi could explain how this mechanism is halachically possible in terms of the blessing and if there is something similar to it?
Discover more from הרב מיכאל אברהם
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
Discover more from הרב מיכאל אברהם
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
1. If it is a question of different additions, there is no need to consider the meaning of the translation in the blessings
2. When the Rabbi said that he sees no connection to the discussion, is this intended as an answer to the question, that the additions in the Megillah are not dependent on the meaning of the essence of the translation?
For example: Smag Aseh 19- “We said in the blessings of P'K [page 8] that a person is obliged to complete his parshas with the congregation, two readings and one translation, and it seems to our Rabbi Yitzchak that the whole week he reads with the congregation and the time of completion is written in the Midrash, Rabbi Yitzchak commanded his sons not to eat bread on Shabbat until they have finished the entire parsha. And I have argued before my rabbis that the interpretation is more beneficial than the translation, and my rabbis thanked me [see note there]. And it does not seem to Rabbi Yitzchak and Rav Amram, who replied that Rav Natronai is precisely a translation that deserved to be given at Sinai, as stated in P'K Damgila [page 3] Tanya Tosefta [and cites it in P'B Dakdushin page 49 and the epigraph there] Rabbi Yehuda said, whoever translates a verse according to its form, then it is a lie, and whoever adds, then it is a blasphemy and blasphemes an interpretation such as And they saw the God of Israel, whoever translates according to its form and saw the God of Israel, then it is a lie, and whoever adds, then it is a translation and saw the God of Israel, then it is a lie. Malacha Dalha D’Israel is a blasphemer who calls for the honor of the Shekhina an angel.
3. Regarding the first example, the question is how can one bless and the other fulfill the mitzvah for him, that the other bless and also fulfill for him (I think one of the geniuses raised the question in this way)? Regarding the second possibility, even there, if I am not mistaken, there is always one who both blesses and performs the mitzvah
I have completely lost you.
The statement that the translation was given in Sinai is certainly not true. Perhaps it was said only to reinforce the point.
I answered the split between the invocation and the blessing.
Leave a Reply
Please login or Register to submit your answer