רמיזה לגוי בשבת שמתאימה לכל המקרים
לא הבנתי למה תמיד מסתבכים איך לרמוז לגוי בשבת.
לדעתי יש שיטה פשוטה שמתאימה לכל המקרים ותמיד הגוי יבין מה רוצים ממנו אבל עדיין זה יחשב כרמז ולא כאמירה.
למשל במקרה בו צריך להדליק את המזגן בשבת חמה, קוראים לגוי הביתה ואומרים לו:
"גוי יקר, לפי ההלכה אסור לי לומר לך להדליק לי את המזגן הזה עם השלט הזה ועם הכפתור הספציפי הזה, אבל כן מותר לי להנות מהמזגן אם אתה ביוזמתך תדליק את המזגן מבלי שאמרתי לך ישירות"
וכן על זה הדרך לכל הסיטואציות האפשריות שבהן צריך רמיזה לגוי.
האם הרב מסכים עם דעתי שזו רמיזה שלכאורה מותרת? הרי לא ציוויתי עליו שום דבר אלא רק הסברתי לו שאסור לי לומר לו לעשות פעולה מסויימת.
שלום.
נדמה לי שרבים עושים כך. אעיר שתי הערות:
- בניגוד לתפיסה הרווחת, ברמ"א סי' שז סכ"ב נפסק להלכה שאין הבדל בין אמירה לרמיזה לגוי, כשזה מותר גם ההיא מותרת ולהיפך. ובמ"ב סק"י (על ס"ב בשו"ע) מחלק בין אמירה בשבת לאמירה לפני שבת. ומקורו בפמ"ג משב"ז ס"ב.
- בט"ז שם סק"י מביא מהב"ח שאמירה שממנה הוא מבין לעשות מותרת ואינה דומה לרמיזה. כאן יש מקום לדון פילוסופית ביחס בין מה שכתבת לבין רמיזה. לכאורה זה קל יותר כי רמיזה היא כמו אמירה בשפה אחרת (שפת הגוף), בעוד שהצעתך אינה אמירה כלל. הרי בפועל אתה אומר משהו אחר (כב"ח הנ"ל). מאידך, לכאורה המשמעות של אמירה היא מה שהשומע מבין, ובמובן הזה כן אמרת או רמזת. יש מהפוסקים שם שמשמע מהם שאין לחלק, ונאסרת כל אמירה שהגוי מבין ממנה לעשות. בשו"ע שם ס"ב כתב כן רק לגבי אמירות שאחרי שבת שמהן ניתן לגוי להבין שיעשה בשבת הבאה. משמע שאין לומר לו דבר כזה בשבת עצמה.
וראה דיוקים משו"ע הרב והסבר דומה כאן: http://shulchanharav.com/contents.asp?aid=115235
אולי מדברי חזל על "אנוכי עשו בכורך" (אנוכי, ועשו הוא בכורך) משמע שאמירה לא נקבעת לפי הבנת השומע אלא לפי פרשנות אפשרית שהייתה בלב האומר כלומר לפי "הדיבור כשלעצמו" לקולא.
אני מניח שהיתר לשקר כך נאמר רק על שעת הדחק או צורך גדול. לכן קשה להסיק מכאן מסקנה. לזה אולי רמזת במילה "לקולא".
[נשמע סביר למרות שלא חשבתי על זה. במילה לקולא התכוונתי שגם בדיבור כמות שהוא יש שני פירושים ויעקב בכוונה לפי הפרשנות השתמש בדיבור דו משמעי אז מדוע ההחלטה אמת/שקר נקבעת לפי פרשנות א' ולא לפי פרשנות ב', לזה צ"ל שההיקבעות היא לקולא או מסורה בכף האומר לקבוע.
אמנם מסברא דיבור נקבע אך ורק לפי מה שמנסים לגרום לשומע להבין, ואם אומרים "לא" אז זה לא גם אם בסינית עתיקה הצליל הזה פירושו כן].
כנל אגב קשה להבין דברי חזל על "לא אמרתי לך שחטהו אלא העלהו, אסקתיה אחתיה". הפירוש בעברית של להעלות לעולה הוא לשחוט ולשרוף, אז מה זה משנה אם בלב האומר (הקב"ה) הייתה פרשנות יצירתית אחרת שאפשר לתחוב אותה לאמירה הקאנונית. אולי אפשר לקשור את זה לטורים על ייצוגים
השאר תגובה
Please login or Register to submit your answer