חדש באתר: עוזר בינה מלאכותית המבוסס על כתביו ושיעוריו של הרב מיכאל אברהם

Q&A: To Gaza-tta, Batata

Back to list  |  🌐 עברית  |  ℹ About
Originally published:
This is an English translation (via GPT-5.4). Read the original Hebrew version.

To Gaza-tta, Batata

Question

“And Jacob left Beersheba and went to Haran.”
Why doesn’t it say “to Haran”?
Because in Hebrew you can say that someone went to somewhere either by putting a prefix at the beginning of the word, like “to Jerusalem,” or by adding a suffix at the end, like “toward Jerusalem” or “toward Safed.”
My question is: how do you say it with the ending suffix for Netanya or Nahariya?
My wife claims you say “toward Nahariya” or “toward Netanya,” and likewise “toward Gaza.”
I asked: once there was a city in the Land called Azzatah (since it was on the way to / in the area of Gaza?); today it’s called Netivot.
So how would they have said back then, “I’m going to Azzatah,” but without the prefix at the beginning—only using the ending suffix method?
Would it be “I’m going to Azzatahta”?
My wife says that’s funny because it sounds like “Azzatahta-batata.”
What does the Rabbi think?
 
 
 
 

Answer

I agree with your wife that it sounds funny. As for the linguistic question, I’m not knowledgeable about it.

Discussion on Answer

Lice Killer (2023-11-29)

“And Samson went to Gaza” (Judges 16)

Leave a Reply

Back to top button