On Savoraim and Ways â A Look at the Beginning of Tractate Kiddushin (Column 573)
Why the rabbi returns to a sugya that had always looked Savoraic and untypical
The rabbi opens with an old intuition that the passage from the opening Mishnah until 'from where do we know money' does not look like a standard Talmudic sugya. He later found that Ramban, Ritva, and Rav Sherira Gaon already preserve a tradition that this is a Savoraic addition, apparently not because an internal difficulty forced that conclusion but simply as an editorial tradition. He notes that some linked this to the duplication between the source for kiddushin by money on page 2 and 'from where do we know money' on page 3, but Rashi resolves that duplication simply: on page 2 the discussion is incidental to the wording, and on page 3 it is the main place. So the rabbi does not build his argument on a 'proof' from modern research, but offers an interpretive, hypothetical reading of an unusual sugya.
'The woman is acquired' is a linguistic clarification, not the main search for the source of the law
According to the piece, the beginning of the sugya is not asking for the source of the law that kiddushin can be done with money, but why the Mishnah chose the wording 'the woman is acquired' rather than 'the man betroths'. Accordingly, the question 'from where do we know money' means here: from where do we know that the biblical term 'taking' is connected to money and acquisition, so that the Mishnah's wording is justified. The gezerah shavah to Ephron's field and the verses about 'buying' are not presented here as the legal source in the usual sense, but as a gilui milta about the meaning of the language. So even if a real source for kiddushin by money appears in practice ×ת×× the discussion, the main aim of the passage is to explain the formulation, not to establish the law ×××׊.
The move from 'acquisition' to 'kiddushin' and the focus on the woman rather than the man
The sugya continues, and the rabbi emphasizes, to distinguish between the language of the Torah and the language of the sages: in Scripture the act is described in terms of taking and acquisition, whereas the sages coined the language of 'kiddushin' in order to express an additional aspect â the woman becomes forbidden to everyone else, somewhat like consecrated property. The sugya then explains why the Mishnah says 'the woman is acquired' rather than 'the man acquires': in the second formulation, the point is to teach that kiddushin takes effect only with her consent. The rabbi stresses again that this does not mean the woman becomes the husband's property; in halakhah, 'kinyan' can refer to an act that creates a legal status, and in kiddushin we are dealing with a contract that requires a status-creating act, not a transfer of ownership.
The question about 'three' is really a question about why the Mishnah chose the word 'derekh'
Here the rabbi offers a new reading of the entire second half of the sugya. In his view, the question 'why does it teach three in the feminine and not three in the masculine' cannot be only a grammatical question about the number, because the Mishnah itself has already said 'ways', so it should already be obvious why the number is feminine. He therefore suggests that the hidden question is why the Mishnah chose 'three ways' at all, rather than 'three things' or 'three modes'. On this reading, the discussion of masculine and feminine number is only the surface expression of a deeper question: what is the right term for describing the modes of kiddushin, and why was 'derekh' chosen in particular.
'Derekh' moves from biblical language to rabbinic language: from a path to a mode of action
The central innovation of the piece is that the term 'derekh' changes meaning in the move from the Bible to Hazal. In biblical language, 'derekh' is mainly a road, route, or path; in rabbinic language, and from there in our Hebrew too, it also becomes a word for a mode of doing something. The sugya is therefore asking where that expansion came from and why the Mishnah uses it. Even verses such as 'the path in which they shall walk' are not yet 'mode' in the full rabbinic sense, but an intermediate stage: the metaphor of a physical path extended into a spiritual path.
'Derekh' is a dual-gender word, and the context determines whether it appears as masculine or feminine
When the Gemara compares 'three ways' in our Mishnah with 'seven ways' regarding the zav, the rabbi argues that it is not discussing the gender of inanimate nouns in general, but the special status of the word 'derekh' itself. Its conclusion is that this word can appear as masculine or feminine, but not randomly: the context decides. In a context of Torah and woman it appears in the feminine, and in a context of war and man it appears in the masculine. Therefore here, after the sugya has already stressed that the Mishnah focuses on the woman in order to teach that kiddushin depends on her consent, choosing 'three ways' helps charge even the numbering itself with a feminine focus.
Why specifically 'ways': intercourse is called a 'way', and from there all three become modes of one kiddushin
Here the rabbi reaches the heart of the move. The Gemara explains that the Mishnah chose the term 'derekh' because one of the ways of kiddushin is intercourse, and in Scripture intercourse itself is called a 'way' â 'the way of a man with a maiden'. But once that term enters the Mishnah, it already shifts its meaning: not only intercourse is called a 'way', but money, document, and intercourse are presented as three modes of carrying out one action, kiddushin. This creates a linguistic metamorphosis: from 'derekh' as a path, or even as a label for a specific act, to 'derekh' as a mode. This also parallels the move in the first half from 'acquisition' to 'kiddushin': the sages want to describe one underlying concept that can be realized in several ways, not merely a list of separate acts.
The second formulation explains 'derekh' as 'proper conduct', but the final conclusion is that 'derekh' appears where there are distinctions
Later the sugya brings a second formulation in the name of Rabbi Shimon: 'it is the way of a man to pursue a woman'. The rabbi shows that this line no longer directly continues the emphasis on the woman's consent, but gives the term 'derekh' a shade of derekh eretz â perhaps a factual description, and perhaps also a normative hint about the proper way the man is supposed to act. The same line is then used for the zav and for the etrog, as if 'derekh' is used when facts also carry normative meaning. But the Gemara's conclusion rejects that direction, and the final criterion is different: 'derekh' is used where there is a distinction between groups or states, whereas 'devarim' is used where there is no such distinction. That is why in our Mishnah the language of 'ways' fits: there are ways in which the woman is betrothed, as against the ways in which she acquires herself back.
The conclusion: an unusual sugya that functions almost like a philological-developmental inquiry
The piece concludes that the sugya is indeed unusual, and perhaps also late, but not loose and incoherent as it first seems. Most of its movement revolves around the transition from the language of the Torah to the language of the sages, the special gender-flexibility of 'derekh', and the shift from presenting money, document, and intercourse as separate 'things' to presenting them as 'ways' of kiddushin. The rabbi therefore suggests viewing the opening of the tractate as a kind of early philological inquiry: not just verbal pilpul, but an attempt to track how a biblical term expands, becomes more abstract, and takes on a new halakhic-conceptual role.
Dedicated to my daughter Rivka, may she live long,
âMay your strength be devoted to Torah.â
Many years before I ever heard of academic Talmudic research (which, to this day, doesnât really speak to meâIâm just a simple yeshiva bochur), I had a research-style insight about the sugya that opens tractate Kiddushin. When I first learned it, I immediately felt it wasnât part of the Talmud as we know it. Something there struck me as odd and atypical. In time I discovered that the Rishonim already write that this is a Savoraic addition. It is not of the very bone of the original Talmud (which itself is likely the product of ongoing compilation and editing), but was added later. According to that tradition, originally the Talmud began the tractate with âFrom where [do we know] money?â (bekesef minÄlan).
So, for example, the Ramban writes on Kiddushin 3a (and so too the Ritva there):
âWe have found in the responsa of the Geonim, of blessed memory, that this entire section of the sugya up to here is âafter the ruling,â and Mar Rav Huna Gaon of Suraâhe taught it, and he is the one who forbade the kenasa [marrying a woman by intercourse alone], and in his days they instituted the ordinance of the moredet [recalcitrant wife], which the Geonim practiced; and nonetheless I toiled above to explain it and to raise difficulties and resolve them, for it is precisely the âGemara of the Rabbanan Savoraei.ââ
In the Iggeret of Rav Sherira Gaon it is brought that this is a Savoraic addition (the editor of the Ritva there notes that some of the Savoraim were at times called âGeonimâ).
In any case, this concerns the entire first part of the sugya, from the Mishnah until âFrom where [do we know] money?â on 3a. From the language of the Ramban, the Ritva, and Rav Sherira Gaon, it appears that what led them to this conclusion was not a difficulty in the sugya but a tradition; hence they even know to attribute the sugya to a specific Savoraic sage. Still, some have suggested that the Rishonim were troubled by a duplication in the sugya: on 2a we find one source for acquisition by money (a gezerah shavah âtakingâtakingâ from the field of Ephron), and on 3a the Gemara again asks âFrom where [do we know] money?â and brings a different source. The tradition that everything up to there is a Savoraic addition, and was not in the original Talmudic text, resolves that difficulty as well.
Rashi on 3a, s.v. âbekesef minÄlan,â explains the duplication more simply:
ââFrom where [do we know] moneyââhere is the main [discussion]; above (Kiddushin 2) it mentioned it incidentally, to resolve the wording âacquisitionâ used by the Mishnah.â
Indeed, from a simple reading of the Gemara it emerges that at the beginning of the tractate the aim is not to seek a source for betrothal by money. The discussion there is linguistic, and the Gemaraâs purpose is to explain the Mishnahâs phrasing âthe woman is acquiredâ as opposed to âthe man betrothsâ at the beginning of the second chapter. The source for betrothal by money appears within that terminological discussion (the Ritva there already notes that this is a gilui milta, a clarification of meaning). Either way, since the claim that this is a Savoraic addition does not rest on a difficulty in the sugya but on a tradition, there is no reason to assume Rashi rejects it. It is likely a conceded fact.
Yet, as I described above, my feeling that this was a later addition was due to the character and conduct of the discussionânot specifically because of a duplicated point, and regardless of the tradition. When you look at the flow of the sugya as a whole, it looks differentâvery different from a regular Talmudic sugya. Itâs interesting that the Rishonim and commentators do not dwell on this; apparently it didnât trouble them, or at least it didnât serve as a reason to assert that itâs an addition (they were apparently not die-hard, trained academics like me). In any event, from the first time I learned the sugya until today I always thought not only that this passage is exceptional, but that it looks unclear and inconsistentâa sort of ungrounded word-play lacking a logical backboneâand therefore I didnât see much point in engaging with it.
But apparently the Rambanâs words weighed on me, for he wrote at the end of the previous citation that even if this is a Savoraic addition, we must still study and analyze it: âAnd nonetheless I toiled above to explain it ⌠for it is precisely the âGemara of the Rabbanan Savoraei.ââ This week I studied this sugya again with my daughter Rivka, and to my delight several of the difficulties Iâd always seen in it clarified for us. We discovered that there is likely underlying logic and method. If Iâm right, then the sugyaâs progression sheds an interesting light on the development of the Sagesâ language out of the language of Scripture, and Iâll try to share that with you. Everything written here emerged from our joint inquiry (so she, too, is to blame for any nonsense you may find here).
With your permission, I must preface that this column is a kind of plain-sense lesson in Gemara. I will try here to interpret the sugya step by step. All the stages in the sugya deal with linguistic clarifications (which is part of what is unusual about it). I think this is an atypical column on an atypical sugya. I must add that I am not versed in academic Talmud, and even less so in matters of language. So there is certainly a chance that errors and flaws have crept into my words, and I would be happy to receive your comments and insights.
The flow of the sugya: the first part
The Mishnah at the beginning of the tractate speaks about the modes of betrothal:
âA woman is acquired in three ways and acquires herself in two ways: She is acquired by money, by document, and by intercourse. For moneyâBeit Shammai say: by a dinar or the value of a dinar; and Beit Hillel say: by a perutah or the value of a perutah. And how much is a perutah? One-eighth of an Italian issar. And she acquires herself by a bill of divorce and by the death of the husband. A yevama is acquired by intercourse and acquires herself by chalitzah and by the death of the yavam.â
For our purposes, what matters is that in the reisha three ways are given by which the woman is âacquired,â i.e., betrothed: money, document, and intercourse. And in the seifa two ways are given by which she âacquires herselfâ: a bill of divorce and the husbandâs death.
The first part of the (Savoraic) sugya, as noted, deals with a linguistic clarification:
ââThe woman is acquiredââwhat is different here that it teaches âthe woman is acquired,â and what is different there that it teaches âthe man betrothsâ?â
The Gemara asks why in our Mishnah the language of âacquisitionâ is used (âthe woman is acquiredâ), while in the Mishnah at the beginning of the second chapter the language of âbetrothalâ is used (âthe man betrothsâ). Itâs important to note that according to my assumption there is no ownership of the husband over the woman, as I elaborated in this article.
And the answer is:
âBecause it wanted to teach âmoney.â And from where [do we know] money? It derives âtakingâtakingâ from the field of Ephron: it is written here, âWhen a man takes a womanâ [Deut. 22:13], and it is written there, âI have given the money of the field, take it from meâ [Gen. 23:13]. And âtakingâ is called âacquisition,â as it is written, âthe field which Abraham acquiredâ [Gen. 23:18], or alternatively, âFields shall be acquired with moneyâ [Jer. 32:44]. Therefore it teaches: âA woman is acquired.ââ
There is a complex progression here, but its entire purpose is to explain the Mishnahâs wordingâwhy it used the language of acquisition rather than of betrothal. The Gemara explains that it is written so in order to say that betrothal is performed, among other ways, with money. From this it is also clear that when the Gemara asks âAnd from where [do we know] money?â it is not seeking a source for the law of betrothal by money, but a source that the correct expression is that a woman is âacquired.â The answer is that in Scripture a woman is âtakenâ (âWhen a man takes a womanâ), and there is a gezerah shavah (which is essentially a gilui milta, i.e., a lexical clarification of the term âtaking,â and therefore may be drawn even from the Prophets) to a field, teaching us that âtakingâ is an act done with money and is described as âacquisition.â Therefore the Mishnah states âthe woman is acquired.â
In passing Iâll note that although the search here is not for a source that betrothal is done by money, in practice such a source seems to appear within the discussion. Therefore the Gemara on 3a still requires explanation (why it seeks another source). But as noted, this is a Savoraic addition, and just as that duplication shouldnât bother us, so too the apparent contradiction.
After weâve explained why the language is âacquisitionâ and not âbetrothal,â the Gemara continues to clarify why the second chapter also does not use the language of acquisition:
âLet it teach there, âthe man acquiresâ? Initially it teaches Scriptural language, and subsequently it teaches Rabbinic language. And what is Rabbinic language? That he prohibits her to everyone like hekdesh.â
The Gemara explains that in the language of the Torah (Scripture) the way to describe betrothal is as acquisition or taking, but in the language of the Sages we use the term kiddushin (from the root k-d-shâbecause it is like consecration by which she becomes prohibited to the world. See also Kiddushin 6a which compares a womanâs betrothal to consecrating a sacrifice). The second Mishnah comes to teach us the Sagesâ language: the taking of a woman is not described only as acquisition but also as consecration.
This is the first time this sugya addresses the shift from the language of Scripture to the language of the Sages. Below we will see this recur in the sugyaâs second part. The Gemara here didnât explain why the Sages at all found it necessary to coin an expression different from that of Scripture. Why should there be a distinct âlanguage of the Sagesâ? Why not use Scriptural language? Apparently the Sages felt that Scriptural language was insufficient, or at least that it was important to emphasize another aspect not represented in Scriptureâs language. Therefore they added the term that uses the k-d-sh root. In Rav Gustmanâs opening lecture (Kuntresei Shiurim â Kiddushin) he elaborates on the different aspects of betrothal and shows their appearance through varied expressions (kiddushin, erusin, acquisition, and the like). Here I wonât expand on that.
We now return to our Mishnah. Until now the Gemara explained why the Mishnah used the language of âacquisitionâ and not âbetrothal.â Now the Gemara continues to clarify why in our Mishnah the betrothal is framed with focus on the woman (âthe woman is acquiredâ) and not via the man (âthe man acquiresâ):
âLet it teach here, âthe man acquiresâ? Because it wished to teach in the seifa âand she acquires herself,â it also taught the reisha with focus on her. And let it teach, âthe man acquires and transfersâ? Since there is the case of the husbandâs deathâwhere he is not the one who transfers, but Heaven transfers herâtherefore it did not. And alternatively: if it had taught âacquires,â I might have thought even against her will; [therefore] it taught âthe woman is acquiredââwith her consent, yes; without her consent, no.â
According to the second formulation, the Mishnah states âthe woman is acquiredâ and not âthe man acquiresâ because it wished to teach us that a woman is not acquired against her will but only with her consent. Without her assent the betrothal does not take effect. As I explained at length in my article in Akdamot, even after she consents the woman is not acquired to the husband and does not become his property. The expression âis acquiredâ in the Talmud and halakhah means that this is how the legal state of kiddushin comes into effect. A kinyan-act in halakhah is any act that effects a legal statusânot necessarily ownership (ownership is only one example of a legal effect). I showed there that kiddushin is a contract, not an ownership act; yet in halakhah, effecting a contract also requires some concrete act.
The flow of the sugya: opening of the second part
Up to this point we clarified the terms mekadesh versus koneh, and the focus on the woman rather than the man. The first part concluded that the Mishnah chose the wording âthe woman is acquiredâ and not âthe man acquiresâ to teach that a woman is not betrothed against her will; she must consent. Now the Gemara continues with a passage that seemingly begins a different clarification (weâll soon examine whether it really stands apart), and it too, as noted, is linguistic:
âAnd why does it teach âthreeâ [shalosh]âlet it teach âthreeâ [shlosha]?â
At first glance, behind this question lies the assumption that, in principle, it should have said the masculine form shlosha, not the feminine shalosh. But that is very odd, since âwaysâ (derakhim) is feminine, not masculine. The (self-evident) answer also shows that this wasnât the question:
âBecause it wished to teach âway,â and âwayâ is feminine, as it is written: âand you shall make known to them the way that they shall go in itâ [Exod. 18:20].â
We see that only here does the Gemara register that the Mishnahâs number modifies âways.â If so, itâs unclear what the difficulty was to begin with. What exactly did the Gemara take the numeral to be modifying? If not âways,â then âthreeâ of what?
One could understand that behind the question stands the assumption attributed to Ibn Ezra (perhaps mistakenly): âAnything inanimateâtreat it as either masculine or feminine.â That is, when it comes to inanimate objects, the grammatical gender is of no consequence; one may refer to it in either masculine or feminine. Different languages customarily divide even inanimates into masculine and feminine (thus âwayâ receives feminine grammatical treatment), but it seems these divisions are arbitrary. A âwayâ doesnât have reproductive organs or chromosomes to mark it as female rather than male. So what does it mean that âwayâ is described grammatically as feminine? Apparently assigning gender to inanimates is arbitrary, as Ibn Ezra said. No wonder there are differences across languages. Some inanimates are masculine in one language and feminine in another. Some tolerate both forms. In any case, it may be that the Gemara wonders why the Mishnah attached the feminine form to the word âway,â since a âwayâ is inanimate and tolerates both options. The answer is: because in the Torah it appears that way.
This is very strange, since the fact that Scripture uses it so itself calls for explanation. Why did Scripture assign femininity to âwayâ? Beyond that, if that was indeed the Gemaraâs line, then in its answer it should have sufficed to state that in the Torah âwayâ appears as feminine. The opening of the answer, âBecause it wished to teach âway,ââ is unclear. According to our working assumption, the entire discussion from the start proceeds against the backdrop that we are speaking about âways,â and the only question is why use the feminine for them. If so, citing the verse should have been enough. From the wording of the answer, it follows that initially we did not assume that the numeral modifies âways.â Only in the answer do we arrive at the conclusion that we wanted to speak about âways,â and therefore the numeral modifies âways,â and then indeed it is clear the numeral must be feminine (shalosh), as the verse shows. And again the difficulty recurs: what did the questioner think the Mishnah meant? The Mishnah explicitly says âways.â The numeral plainly modifies âways.â For some reason the questioner didnât read the Mishnah that wayâvery odd.
The natural solution is that the Gemara is wondering why it says âthree waysâ by which the woman is acquired, rather than âthree mannersâ or âthree thingsâ (as becomes explicit later in the sugya). That is, in the question they knewâor assumedâthat âwayâ is feminine. The question wasnât merely about the numeral (shalosh or shlosha) but mainly about the very term âway.â The numeral only reflects the term chosen to describe the modes of betrothal (feminine for âwaysâ versus masculine for âthings/mannersâ). According to this, the question was: why did it use âthree waysâ and not âthree mannersâ or âthree things,â and, consequently, a question arises regarding the numeral (since âwaysâ is feminine, whereas âthings/mannersâ are masculine).
On this reading the Gemaraâs answer is that the Mishnah specifically chose the term âway,â because for some reason that is the right term to describe the modes of betrothal; consequently, the numeral will be feminine (as learned from the verse cited). In other words, the discussion presented in the Gemara as if it revolves around the numeral actually revolves around what is being counted. The gender of the numeral only reflects the Mishnahâs choice to speak of âwaysâ rather than âthings/manners.â We must still examine why âwaysâ is indeed the right term in the Mishnahâs eyesâand, on the other hand, whatâs wrong with it? Why would âthings/mannersâ seem preferable to the Gemara? For some reason the Gemara doesnât explain this here; we will return to it below.
A linguistic preface/hypothesis
During our study, we considered the following hypothesis. The term âderekhâ (way) in Scriptural Hebrew describes a road, path, or routeâi.e., some physical object on the ground. In contrast, in our Hebrew, following the language of the Sages (for example, in our Mishnah), the term âderekhâ was broadened and is used also to describe a manner or mode of doing something. For example: âBy which way do you use this or that object?â or âItâs advisable to approach the problem in such-and-such a way,â and so on. So too in our Mishnah: âIn three ways the woman is acquired.â The âwaysâ here are of course not routes on the ground but distinct manners of effecting betrothal. Precisely as speakers of Hebrew (and as those well acquainted with the language of the Sages), we are very accustomed to this extension; it is well embedded in our language, and hence it is hard for us to notice that there has been a shift in meaning.
When the Gemara asks about the Mishnahâs wording, it wonders whence the usage of the term âwayâ at all, since in Scripture the term does not appear with that meaning. Hence the Gemaraâs question about why the Mishnah uses the terminology of âwaysâ of betrothal (and consequently a feminine numeral) rather than âmannersâ of betrothal (which would have taken the masculine numeral). The Gemara is implicitly assuming that the Mishnah should have written: âIn three manners the woman is acquiredââand now we can understand why.
We saw that the Gemara answers that the Mishnah had reason to choose specifically the term âway,â even though that is not its Scriptural meaning; but it does not spell out why the Mishnah wanted this. In any case, from here it will also be understood that the numeral should be feminine (as we see in the verse âthe way which they shall go in itâ). The explanation for why this was the terminology the Mishnah chose will be clarified later in the sugya.
We thus learn that the term âderekhâ in the language of the Sages (as in the Mishnah, and down to modern Hebrew) broadened beyond its Scriptural meaning. It expanded from an object/thing to a manner of action or conduct. This is what we find in the Talmud (Avodah Zarah 58b and parallels): âThe language of the Torah is its own; the language of the Sages is its own.â Here is another step in which the sugya deals with the shift from the language of the Torah to the language of the Sages, as we also saw in its first part.[1]
And what about the verse âthe way which they shall go in it,â cited in our sugya as a source? Itâs a verse, and according to our proposal, the term âwayâ there should carry the meaning of an object, not a manner. But seemingly âthe way which they shall go in itâ does not describe a physical road but a spiritual âwayâ (the way they shall go, and the deed they shall perform). If so, this appears to be a manner of walking, not a route. This would contradict our hypothesis about the meaning of âwayâ in Scripture. But I think thatâs not precise: it does refer to a routeâalbeit a route and walking in the spiritual realm; and still it is âwayâ in the Scriptural sense, only used metaphorically. The âwayâ here is a route or object, and therefore it is still not the Sagesâ sense of âwayâ (=manner). It is an extension of âwayâ in its physical sense (in the material world) to the spiritual world.
Continuing the second part: the contrast
Now the Gemara challenges:
âBut then that which is taught: âIn seven ways we examine a zav,â let it teach âseven [masculine]â? Because it wished to teach âwayââand we have found that âwayâ can be masculine, as it is written: âThey shall come out against you by one way [masc.], and flee before you by seven ways [masc.]â [Deut. 28:7].â
Up to here, it was clear to the Gemara that linguistically âwayâ is feminine (in Scripture and in the Sagesâ language). Therefore we explained that the Gemaraâs question was not about the numeral but about using the term âways.â But here we find âwayâ used in the masculineâboth in a verse (regarding ways in war) and in the baraita (regarding the âwaysâ of examining a zav). The Gemara asks how this squares with what we saw above.
Note that the meaning of âwayâ in the verse cited here is as we described for the regular Scriptural meaning (way as object). The usage in the baraita is similar to what we saw in the Sagesâ language (though one could slightly distinguish): the âwaysâ of examining the zav are the manners of examination (like the modes of betrothal in our Mishnah). That is, the termâs meaning holds here as well: in Scripture itâs an object; in the Sages itâs a manner. Yet here âway,â in both meanings, receives masculine grammatical treatment, which contradicts what we saw above.
It seems the original problem we dismissed returns here. The term âwayâ is inanimate and, in essence, has no inherent grammatical gender. Hence there is a question rather than a contradiction. One could accept usage in either masculine or feminine, but it is unclear why the Mishnayot and Scripture employ âwayâ in both genders, and, more importantly, what criterion determines which gender is used in a given context. Below we will see that the discussion still concerns only the term âway,â not all inanimates.
Indeed, that is what the Gemara now asks:
âIf so, the verses contradict one another, and the Mishnayot contradict one another as well?â
The Gemara does not have a principled problem with masculine or with feminine. The problem is an internal inconsistency.
And the Gemara answers:
âThe verses do not contradict: here it pertains to the Torah, and the Torah is called in the feminine, as it is written: âThe Torah of the Lord is perfect, restoring the soulâ [Ps. 19:8]âso it wrote it in the feminine. There it pertains to war, and it is the way of a man to wage war, and it is not the way of a woman to wage warâso it wrote it in the masculine.â
âThe Mishnayot do not contradict: here it pertains to a womanâso it taught it in the feminine; there it pertains to a man, for it is the way of a man to be examined and not the way of a woman to be examined, for a woman, too, contracts impurity by coercionâso it taught it in the masculine.â
The Gemara says that, in both Scripture and the Sagesâ language, the term âwayâ (even though, as we saw, it is used there with two different meaningsâobject and manner) can indeed be used in either gender. The choice of gender depends on context: in a feminine context the term âwayâ itself will take feminine grammatical treatment; in a masculine context, masculine. In our Mishnah it concerns a woman, hence the feminine: âthree ways.â
In what sense does our Mishnah concern a woman? After all, the man is the one who betroths the woman. We must remember that our Mishnah indeed states âthe woman is acquired,â not âthe man acquires,â and above (at the end of the first part of the sugya) this was explained: to teach that a woman is not betrothed against her will. If so, perhaps here lies the connection between the two parts of the sugya: after we understood that the Mishnahâs subject is the woman, and that its aim is to teach that a woman is not betrothed against her will, this can also help us understand why it was important for the Mishnah to use specifically the term âwayâ (the unresolved question above). It wanted a linguistic means to center the focus on the woman, and the word âwayâ enables that (because the grammatical gender of this term depends on context). Weâll see this immediately.
Note: Is the discussion about all inanimates?
From what Iâve written thus far, one might have understood that the Gemaraâs inquiry concerns all inanimates. The Gemara is trying to understand how grammatical gender is assigned to an inanimate object or concept in general, with âwayâ merely as an example. On that reading there would be a rule that any inanimate can take either masculine or feminine, and the context decides. But from the continuation of the sugya it is clear this is not so. The discussion here is solely about the usage of the term âway,â not about all inanimates. How do we see this? Because the Gemara now returns to the earlier question that remained open:
âWhat is the reason it taught âthreeââbecause of âwaysâ? Then let it teach âthingsâ and teach âthreeâ [masc.]!â
If the inquiry up to now were about all inanimates, this question wouldnât arise: what difference is there between âthingsâ and âwaysâ? Both are inanimate, so both tolerate masculine or feminine, and the context would decide. Even had the Mishnah chosen âthingsâ rather than âways,â the explanation for using the feminine numeral would have remained. From here we see that our discussion concerns only the usage of the term âway,â not all inanimates. For other inanimates there is a single correct answer; specifically with âwayâ there are two possibilities determined by context. This leads us straight back to the question of why the Mishnah cared to use specifically the term âway.â If it indeed has a uniqueness (since only it is used in either gender according to context), that can help us understand the Mishnahâs linguistic choice.
In any case, the term âwayâ is apparently one of the bi-gender termsâi.e., it tolerates masculine or feminineâbut the choice is not arbitrary (whereas for other bi-gender terms it may be arbitrary). What determines which is used is the context. Therefore the Mishnah specifically chose this term, because using the feminine with it reflects the message that the womanâs consent is required.
Continuing the sugya: explaining the Mishnahâs linguistic choice
We saw that the Gemara above answered that the feminine choice is because the Mishnah wanted to use the term âway.â Now the Gemara returns and attempts to explain what remained open above: why indeed was it important for the Mishnah to use specifically the term âway,â and not âmannerâ or something else?
The Gemara answers:
âBecause it wished to teach âintercourseâ (biâah), and intercourse is called âway,â as it is written: âthe way of a man with a maiden; so is the way of an adulterous womanâ [Prov. 30:19â20].â
The verse cited is from the Writings (Proverbs 30:19) rather than the Torah, and yet it is a verse. In that verse, does the term âwayâ carry the Sagesâ meaning or the Scriptural one? âThe way of a man with a maidenâ is the manner in which a man relates to a young woman. Seemingly âwayâ there is not an object but a manner of something, which would fit more with the Sagesâ language.
But on second thought, it looks very similar to âthe way which they shall go in it.â Above I explained that âwayâ in that verse does not mean âmannerâ; it is a metaphor that uses the regular Scriptural meaningâa route in the spiritual realm. The verse in Proverbs likewise uses âwayâ in a very similar sense: the human route by which a man conducts himself with a maiden.
This seems from the verse itself. But the Gemara understands that âwayâ in the verse in Proverbs means âintercourse.â That is actually an action (intercourse is a verbal noun), thus not really an object, but also not a âmannerâ of something. If anything, it aligns more with âthingsâ than with âways of betrothalâ (in the sense of modes of betrothal). Therefore it would have been more appropriate to write âthingsâ rather than âwaysâ; but since one of the modes of betrothal (one of the âthingsâ) is intercourse, and intercourse is called in Scripture âway,â the Mishnah chose to use here the language of âwaysâ rather than âthings.â
Something quite odd has happened. If âwayâ means âintercourse,â and the Mishnah wishes to speak about intercourse, it should have used âthingsâ rather than âwaysâ (for intercourse is a âthingâ). But âwayâ as an object (in the Scriptural sense) is linked to the object/action of intercourse; therefore the Mishnah wants to describe intercourse specifically as a âwayâ rather than a âthing.â However, this now requires that we shift the meaning of âway,â since now âwayâ becomes a manner of performing betrothal rather than a âthing.â
Here we have a metamorphosis of the Sagesâ language out of Scriptural language: the term âwayâ moves from the meaning of ârouteâ to the meaning of âmodeâ of doing something. They chose this term in particular because in Scripture it describes the very act of betrothal (intercourse); but in the process a new meaning was born for âwayâ: instead of a routeâphysical or spiritualâit became a description of a mode for doing something (betrothal). One can surmise that with time this broadened and became commonplace in other contexts as well (as we saw above: the way to tackle a problem; it can be done in various ways, etc.).
Of course this metamorphosis has internal logic. A way of doing something is a choice among possibilities, and metaphorically this can be seen as choosing among routes (in the spiritual realm). Thus there is internal logic for using the term âwayâ with this meaning. The shift from Scriptural language to the Sagesâ language is based on a generalization and abstraction of the Scriptural sense of âwayâ as a route (in the physical world). A manner of doing something is a kind of routeâone among severalâby which to perform it. The verse in Proverbs, âthe way of a man with a maiden,â like âthe way which they shall go in it,â are the intermediate steps in this linguistic metamorphosis. It is an expansion of the concept ârouteâ from the physical meaning, through choosing among spiritual routes, to choosing among possibilities in general. Ultimately a different meaning arises in the Sagesâ language: the mode of performing something, even where it is not literally a âroute,â not even in the spiritual sense. This is the language of the Sages.
In that sense, Scripture itself already contains the beginnings of the development toward the Sagesâ language. And perhaps the derivation from âthe way of a man with a maidenâ is not only to teach that âwayâ means intercourse, but that here one sees that the term âwayâ already in Scripture receives a somewhat more abstract, spiritual meaning than a physical route. The term âwayâ is treading upward on the âroadâ (mesilah) âthat goes up to Bet-Elâ (Judg. 21:19; see also Gen. 35:1, 3).
Once weâve reached the point that âwayâ is a manner of performing betrothal, it means that intercourse is not a freestanding object but a manner of performing something more fundamental: the betrothal itself. This naturally opens the door to other ways of performing it. Perhaps there are more âwaysâ (manners) to perform betrothal. Indeed, the Mishnah adds money and document. True, they are not included in the Scriptural term âwayâ (which is only intercourse); but once we arrived at the Sagesâ meaningââwayâ as âmannerââthen money and document also fall very naturally under âway.â Intercourse is but one manner of performing betrothal, and these are two more. Now we no longer have three distinct âthingsâ: money, document, and intercourse. Rather, we have three manners by which to perform one thing (betrothal), i.e., three âwaysâ of performing it.[2] This also helps the Mishnah convey the message that the womanâs consent is required for betrothal. It does so by choosing the term âway,â whose grammatical gender depends on context; and as we saw, the context in our Mishnah is feminine for that very reason.
This also explains what we saw in the first part of the sugya: that the Sages added the language of kiddushin over the Scriptural language of acquisition. They wanted to tell us that there is a more fundamental concept here, and the different âwaysâ are only manners of performing it. Therefore it cannot be viewed merely as acquisition (as one might have understood from the Torahâs language). If so, the shift from Scriptural language to the Sagesâ language in the first part of the sugya is entirely parallel to the shift weâve seen here.
This also explains the next step in the sugya. The Gemara raises what seems like an obvious objection:
âThis works for intercourse; but money and documentâwhat is there to say? [It is all] because of intercourse.â
We justified the term âwayâ because we need intercourse. But the Mishnah includes two other âwaysâ: money and document. So the Gemara asks why the Mishnah adopts language that suits one of the three ways and ignores the other two. Seemingly this is not difficult, for intercourse forces the use of âway,â whereas money and document can be âwayâ or âthing,â and thus we set the language based on intercourse. That is likely the answer.
But the Gemara apparently does not accept this, for it immediately asks:
âAnd would it teach two on account of one? Those, too, are in need of intercourse.â
If document and money tolerated both âwayâ and âthing,â and intercourse compelled specifically âway,â then, as I explained above, there would have been no problem with saying âwaysâ because of intercourse. From the Gemaraâs objection it is clear it understood that document and money compel specifically âthingâ rather than âway,â and therefore it was difficult for the Gemara that the one trumps the two.
Ultimately the Gemara answers that both of those, too, ultimately lead to intercourseâthe âway of a man with a maiden.â That is, the language of âwayâ applies to them as well. But now that âwayâ suits all three modes of betrothal, we may use the Sagesâ sense of âway,â and view money, document, and intercourse as ways (=manners) of performing betrothal. Again there is a transition from the Scriptural meaning, which sees these three as âthingsâ (objects or actions) that effect betrothal, to three manners of performing one action (betrothal). The meaning of âwayâ underwent a transformation: from route (an object/thing) to the manner of doing something.
Continuing the sugya: âwayâ in the sense of derekh eretz
From here on I will only present the last part of the sugya, even though it heads in a different direction. Further on, the sugya brings an alternative formulation:
âAnd alternatively: whose opinion is this [Mishnah]? It is Rabbi Shimon, as it was taught: Rabbi Shimon says, Why did the Torah say, âWhen a man takes a womanâ and not write, âWhen a woman is taken to a manâ? Because it is the way of a man to pursue a woman, and it is not the way of a woman to pursue a man. A parable: to a person who lost an objectâwho goes after whom? The owner of the lost object pursues his lost object.â
Seemingly this provides another resolution to the question of why the Mishnah focuses on the woman rather than the man. But the content of the explanation does not really answer that. From the continuation it seems this is an alternative answer to why the Mishnah uses âwaysâ rather than âthingsâ (as we saw, that was actually the first question in the sugya, though at first it was couched in terms of the masculine or feminine numeral, and only later surfaced explicitly). The second formulation explains that the language of âwayâ in the Mishnah is to teach that it is the way of a man to pursue a woman (the âsideâ that has lost its counterpart).
This is a bit puzzling, for here the focus is specifically on the manâs pursuit, whereas up to now we saw the focus on the woman (in continuity with the end of the sugyaâs first part). But here there is an alternative explanation for why it used âwaysââto hint that it is the way of a man to pursue a woman. Itâs unclear whether this comes only to teach a fact, or to recommend this as the proper âwayâ (that it is not appropriate for the woman to pursue the man). Beyond this, there is no hint to this in the Mishnahâs wording. One could equally have learned that it is the way of a woman to pursue a man. If that was the aim, the Mishnah should have spelled it out. Apparently the intent is that the factual âwayââthat the man pursues the womanâis also the normative âway.â The man should be the active party; his three ways of acting are: money, document, and intercourse. True, the womanâs consent is required, but that is only a condition for the betrothal to take effect; the act of betrothal is performed by the man.
We should note, however, that the feminine language used by the Mishnah derives from its choice of the term âway.â That is, Rabbi Shimon, too, does not disagree with what we have seen thus far. He can even accept that the Mishnah hints at the need for the womanâs consent by saying âthe woman is acquiredâ rather than âthe man betroths,â and that the choice of the feminine numeral serves to teach that very point (since he, too, agrees that the choice between masculine and feminine follows the context).
If so, the second formulation departs from the first only regarding the connection to the end of the sugyaâs first part. I explained that in the first formulation this inquiry is seen as a continuation of the first section that aims to emphasize the need for the womanâs consent. The second formulation likely agrees with the need for her consent, but sees this inquiry as something separate, not linked to the first part.
From here on the sugya proceeds in that vein:
âAnd that which we learned, âIn seven ways we examine a zav,â let it teach âthingsâ! There [the reason is] that it comes to teach us that excessive eating leads to ziva, and excessive drinking leads to ziva.â
So too with the zav: they used âwayâ because they wanted to teach derekh eretz (proper conduct). Here, too, it seems the aim is not merely to teach facts (what leads to ziva) but to teach that one ought not adopt ways that lead to ziva. These are practices that are not normatively proper. In a number of places where the expression âthe Torah taught derekh eretzâ is used, it tolerates both meanings (and in most such cases it seems to mean a fact that has normative import).
Likewise for the etrog:
âAnd that which we learned, âAn etrog is like a tree in three ways,â let it teach âthingsâ! Because we need to teach the seifa, âand like a vegetable in one way.â Let the seifa too say âthingâ! There it comes to teach us that the ways of an etrog are like a vegetable: as a vegetable grows on all waters and its time of tithing is at harvest, so an etrog grows on all waters and its time of tithing is at harvest.â
Here âwayâ comes to describe a fact, but a norm (a halakhic obligation of tithing) follows from it.
And regarding a koy and a bill of divorce:
âAnd that which we learned, âA koy has ways in which it is like a wild animal, and ways in which it is like domestic livestock, and ways in which it is like both, and ways in which it is like neither,â let it teach âthingsâ! And furthermore, that which we learned, âThis is one of the ways in which bills of divorce of women and emancipation documents of slaves are equalââlet it teach âthingsâ!â
But in conclusion:
âRather, wherever there is a division [of cases], it teaches âwaysâ; and wherever there is no division, it teaches âthings.â And indeed the seifa states: âRabbi Eliezer says: An etrog is like a tree in every respectââlearn from this.â
The term âwayâ is used only where the intent is to distinguish among cases.[3] Therefore, too, our Mishnah uses âthree ways,â for there are three ways by which a woman is acquired, and two ways by which she acquires herself.
Summary
We saw in the sugya three explanations for why the Mishnah uses âwaysâ rather than âthingsâ: (1) âWayâ means intercourse. (2) Using âwayâ always comes to teach a normative value from facts. (3) Where the text intends to distinguish among categories, it uses âways.â It seems, however, that conclusion (2) is rejected; and even on its own it seems rather forced.
Note, though, that the latter two explanations do not return to the question of the numeralâi.e., whether âwayâ is masculine or feminine. It seems all agree with the explanation at the beginning of the sugyaâs second part: that the choice of masculine or feminine is set by context; and perhaps also with the development of the Sagesâ language out of Scriptural language. This is indeed an unusual focus, seldom found in the Talmud, but it illuminates an interesting facet of linguistic development. The Savoraim here engaged in a kind of philological-developmental inquiry into the term âway,â from Scripture to the Sages, intertwined with examining its grammatical gendering.
[1] In Nedarim 49a we find a comparison between the language of the Torah and the language of ordinary people (the streetânot the Mishnahâs language, which is the Sagesâ language). The term âwayâ in ordinary speech is of course drawn from the Sagesâ language.
[2] In the past I explained on this basis the apparent contradiction in the Rambam. In his Second Shoresh he writes that a halakhah derived by exegesis is Rabbinic; yet at the beginning of Hilkhot Ishut he writes that of the three ways of betrothal, only two are Biblicalâmoney is Rabbinic. But many have already wondered how, one halakhah later, he writes that one who has intercourse with a betrothed woman is liable to death, without excluding betrothal by money. Seemingly it follows from there that betrothal by money is Biblical. If we look at Positive Commandment 213:
âThe 213th commandment is that He commanded us to engage in intercourse for betrothal and to give something into the womanâs hand, or by document, or by intercourse. And this is the commandment of betrothal. And the hint is what is said (Deut. 24): âWhen a man takes a woman and has relations with herââthis indicates that he will acquire by intercourse (Kiddushin 2b). And it says (ibid.) âand she departs and becomes [another man’s wife],â and just as departure is by document, so too the becoming is by document (ibid. 5a). And likewise we learned (ibid. 3b) that she is acquired by money from what is said regarding the Hebrew maidservant (Exod. 21): âthere is no moneyââour Sages said: there is no money for this master, but there is money for another master, namely the father. But betrothal is Biblical, and it is clarified by intercourse, as has been clarified in places in Ketubot (3a), Kiddushin, and Niddah (Mishnah 44b). And the laws of this commandment have been fully clarified in the tractate attached to this, namely tractate Kiddushin. And explicitly they said (Kiddushin 9a): betrothal by intercourse is Biblical. Thus it has been clarified that the commandment of betrothal is Biblical.â
Here it does not state that betrothal by money is Rabbinic, though it hints at it by saying that the betrothal explicated in the Torah is by intercourse. It seems his intent is that even if betrothal by money is learned from exegesis, the exegesis did not innovate a brand-new law but interpreted the concept of âtakingâ (betrothal) written in the Torah. Therefore, betrothal by money is also Biblical. If so, money, document, and intercourse are three ways (manners) to perform one act: betrothal. That is what I wrote above.
[3] Though not always in the same sense. With the etrog these are ways in which it is similar to, or different from, a tree. With a womanâs betrothal the distinction is between ways she is acquired and ways she acquires herself (two different subjects).
Discussion
Wow, youâre quick. If I managed to make a wise fellow like you any wiser â Iâve been privileged.
It reminds me of a vort from the Alter of Novardok, who cited the Rambam that someone who feels he will not be able to avoid transgressing through evil speech, etc., should flee to the deserts. And the holy elder asks: who are such words addressed to? Who would even be willing to take so dramatic a step, with all its costs? Only an immense tzaddik. And even such a person must flee to the deserts in order not to transgress. Consider this carefully.
(As an aside, Iâll add that I do not agree with these words of the Rambam at all; to my mind they resemble the well-known words of Rabbi Ilai, both in style and even more so in essence).
https://asif.co.il/wpfb-file/%D7%A1%D7%95%D7%92%D7%99%D7%95%D7%AA-%D7%A4%D7%AA%D7%99%D7%97%D7%94-%D7%A1%D7%91%D7%95%D7%A8%D7%90%D7%99%D7%95%D7%AA-%D7%91%D7%AA%D7%9C%D7%9E%D7%95%D7%93-%D7%94%D7%91%D7%91%D7%9C%D7%99-%D7%AA%D7%A8/
In scholarship it is accepted that most opening sugyot to tractates are Savoraic; it seems to me that the linguistic discussion is a regular feature of them. Attached is an article on the subject.
Thanks. Merav Suissa works with me here, and I can ask her. But it seems to me that there is no parallel to the sugya that opens Kiddushin â whether in scope, in the form of the discussion, or in its apparent implausibility.
Rabbi Yehuda Brandes wrote an article on this sugya, and he has an interesting thesis.
Not evil speech. Rather, someone who is generally drawn after the evil practices of the people of his country.
?
Yes. I also heard that lecture from him 21 years ago. He argues that it is a kind of introductory lecture (a general lecture) for learning the tractate in the yeshivot (Sura, Nehardea, Pumbedita) in the Savoraic period. And that is also why there are such gemaras at the beginning of many other tractates, like in Bava Metzia, Berakhot, or Pesahim, and perhaps also Bava Kamma. An introductory lecture in an aggadic style that speaks generally about the subject of the tractate.
It is not true that in the biblical period derekh is used only for a paved road for walking. There is the case of David and Ahimelech regarding the bread David asked for, and Ahimelech said that there was only holy bread. So David answers: âFor the women have been kept from us as always when I go out; and the vessels of the young men are holy, though it is a common way, and how much more today when it shall be sanctified in the vessel.â What is âa common wayâ?
And in general, in the Bible derekh is also used in the sense of conduct or thought and planning, and here there are many verses from Psalms (âthe way of the wicked shall perish,â âhappy is the man who has not walked in the counsel of the wicked, nor stood in the way of sinnersâ) and Proverbs (many), Isaiah (âFor My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My waysâ), and even the verse you cited: âthe way wherein they must walk, and the work that they must doâ; Jeremiah (âWhy does the way of the wicked prosper?â), âthen you will make your ways prosper, and then you will have success,â âand David was successful in all his ways, and the Lord was with him,â âand you shall walk in His waysâ (in the manners in which He conducts Himself), âin all your waysâ (your thoughtsâyour plans) âknow Him, and He will make your paths straightâ (He will help you bring them into effect), and more and more. Although here too it is still a borrowed meaning from walking on a physical road, it is already quite close to âmannerâ â a manner of conduct.
The Rambam about going to the deserts â it was not said about evil speech, but about living among townspeople who force him to act according to their customs. If they do not force him, he may remain in town, but he must keep to himself and not associate with them.
I havenât done a comprehensive check, and you may be right. Your last examples are the intermediate case I discussed in the column. Perhaps one should distinguish between the Torah and the rest of the Bible. This requires further study.
There is also in the Torah: âfor the way of women is upon me.â That is similar to the wording in the ketubah: âand to come unto you in the way of all the earth.â
And another derekh similar to what appears with David and Ahimelech: in Kings, when Elijah mocks the prophets of Baal: âCry aloud, for he is a god; either he is musing, or he has withdrawn, or he is on a journey; perhaps he sleeps and must be awakened.â
In my opinion, âthe way of womenâ is not this. It is not a manner of doing or performing something (a feminine manner?).
Doesnât âthe way of womenâ mean menstruation?
It does.
âThe way of womenâ is what women usually have. I wanted to say that it is another derekh not in the sense of conduct. Yes, it means menstruation.
I just came across this article
Very interesting and highly enlightening!
I only wanted to note that at the beginning you wrote that the original sugya of the Gemara began with the words âFrom where do we derive money?â But from the words of the Ramban and the Ritva mentioned there, it is clear that the sugya began with the words âThe count in the opening clauseâwhat does it come to exclude?â
Interesting and enlightening, thank you!!